DocDocDoc > Blog > 100 verbes d'action
Comment créer simplement mon CV en anglais ? Guide complet [Édition 2023]
Des questions les plus anodines aux détails plus techniques, voici le guide complet, version 2023, pour créer étape par étape votre meilleur CV en anglais.
Temps de lecture : 35 minutes
Auteur : Christophe Montagne Longue
Nous avons donc créé ce guide pour vous accompagner étape par étape dans la création de votre CV en anglais.
Pour que vous puissiez vous y retrouver facilement, nous l'avons organisé autour des principales questions que se posent des professionnels comme vous lorsqu’il s’agit de créer ou de traduire leurs CV en anglais.
À la fin de ce guide, vous saurez répondre aux questions suivantes :
- comment créer un meilleur CV pour postuler dans un pays anglo-saxon ?
- quelles sont les sections que doit comporter votre CV en anglais ?
- comment traduire les principaux blocs de votre CV français pour postuler aux États-Unis, au Canada, en Australie et en Grande-Bretagne ?
- comment valoriser vos parcours académique et professionnel ?
- ou encore quel est le meilleur moyen pour réaliser la traduction de votre CV en anglais ?
Ce que vous apprendrez dans ce guide | Sommaire
Répondons une bonne fois pour toute à cette question qui ne cesse de revenir. Anodine à première vue, elle est pourtant cruciale dans la réalisation de votre CV en anglais.
Traduire votre CV en anglais vous demandera certes un peu de travail mais ces efforts ne seront pas vains vis-à-vis des bénéfices que vous en tirerez durant le processus de sélection des CV.
Les CV français et anglais diffèrent sur un grand nombre de points. Ces trois différences prioritaires vous aideront à prendre un bon départ.
Le CV en anglais obéit à des règles de structure plus nombreuses que la lettre de motivation en anglais (cover letter). Le format classique d’un CV en anglais comporte sept parties. Notre guide fait un focus sur trois des sections les plus importantes.
Selon que vous postulez à une offre sur le continent américain, australien ou européen, votre CV en anglais devra ou non contenir votre photo, votre sexe, votre âge, etc. Découvrez tout ici !
Votre société n’est pas connue au-delà de votre département ? Ne soyez pas complexé(e). Vous pouvez valoriser chaque expérience professionnelle, jobs d’été et stages inclus.
Maîtrisez dès maintenant ce qu’attend le recruteur de la section « Work experience ».
Voici une section particulièrement importante de votre CV en anglais si vous êtes jeune diplômé(e). Le jeu ici serait de compenser une éventuelle maigreur de la partie « Expériences professionnelles ».
Découvrez comment traduire correctement vos diplômes et qualifications en anglais.
Vous vous posez aussi cette question comme bon nombre de candidats ? Voici comment choisir le bon format de document à envoyer.
Derrière chaque CV de qualité se trouve toujours une personne et non pas simplement une machine. Grâce à nos conseils, choisissez le meilleur moyen pour réaliser votre CV en anglais.
Puisque ce guide se veut être un vrai point de départ vers le CV en anglais que vous méritez, voici les prochaines étapes que nous vous conseillons de suivre.
Elles vous rapprocheront de votre prochaine aventure professionnelle.
1 | Comment dit-on « CV » en anglais ?
Devez-vous parler de CV ou de resume (prononcé et quelques fois écrit « résumé »), lorsque vous postulez aux États-Unis ? Et en Australie alors ?
Le saviez-vous ?
« CV » provient du latin « curriculum vitae » signifiant le déroulement de la vie.
« Resume », pour sa part, provient du français et veut bien dire dans le cadre professionnel, comme vous le devinez, un résumé de votre parcours.
Le sens de ces deux termes change selon le pays où vous postulez. Ci-dessous un point synthétique pour vous aider à bien commencer votre candidature en anglais.
Je postule à une offre d'emploi aux États-Unis ou au Canada
Le CV est un document :
- utilisé pour postuler au sein du milieu « académique », enseignement universitaire et recherche ;
- composé de plusieurs pages et pouvant déjà comporter plus de deux pages pour un(e) jeune diplômé(e) ;
- et qui présente en détail votre parcours académique et vos compétences d’un point de vue académique (expériences de recherche et d’enseignement).
Le resume, a contrario, est un document :
- utilisé pour postuler à un emploi hors enseignement et recherche ;
- composé d’une à deux pages maximum ;
- qui synthétise et valorise toute expérience, et donc compétence liée à l’industrie que vous ciblez ;
- et sur lequel la partie formation compte mais dans une moindre mesure.
Je postule à une offre d'emploi en Grande-Bretagne
Si vous recherchez un job en Grande-Bretagne, et en Europe en général, la situation est beaucoup plus simple.
Le seul terme utilisé pour désigner le document présentant votre parcours et pour postuler est celui de CV. Ni les recruteurs ni les candidats n’utilisent le terme « resume ».
Je postule à une offre d'emploi en Australie
En Australie, les termes « resume » et « CV » sont utilisés de manière indifférente.
Les deux désignent un document utilisé pour postuler à un travail de quelque nature qu’il soit.
Mais si vous utilisez le qualificatif « CV », sachez que les recruteurs australiens s’attendront à un document assez conséquent, listant et détaillant l’ensemble de votre historique de formation et d’expériences professionnelles.
Le resume sera, en revanche, plus synthétique, d’une à deux pages maximum.
Alors doit-on dire « resume » ou « CV » en anglais ?
- aux USA et au Canada, employez plutôt le terme « resume », hormis si vous recherchez un poste d’enseignant-chercheur par exemple.
- au Royaume-Uni, en Irlande et en Nouvelle-Zélande, vous parlerez de CV.
- en Australie, les deux termes sont interchangeables.
2 | Pourquoi dois-je traduire mon CV en anglais ?
Si vous lisez ce guide, il est fort à parier que vous connaissez déjà la réponse à cette question.
Pour exercer des fonctions à dimensions internationales ou, a fortiori, décrocher un emploi à l’étranger, les chances que l’on vous demande un CV en anglais sont élevées.
La question n’est donc pas de savoir si vous devez rédiger votre CV en anglais mais plutôt pourquoi vous devez créer un CV en anglais parfait.
Voici donc trois raisons pour vous motiver à investir le temps nécessaire pour créer votre CV en anglais :
1. Le recruteur écartera votre candidature en anglais si elle est difficile à comprendre.Tout est dans le titre. Le recruteur a, par définition, peu de temps. Mettez-vous à sa place. Vous êtes en face d’une pile de CV.
Bonne nouvelle : vous disposez d’un système informatique, appelé
ATS (
Applicant Tracking System), dont le but est de vous simplifier la vie
en vous envoyant uniquement les bons profils.
Mais d’expérience, vous savez aussi que la plupart de ces profils ne colleront pas à votre besoin de talent.
Vous êtes donc impitoyable avec les CV qui ne vous démontrent pas immédiatement l’adéquation avec l’offre du poste.
« Votre CV devra contenir les bons mots-clés pour passer les robots de tri de CV, mais aussi coller parfaitement au format du CV en anglais afin de séduire le recruteur. »
2. Le recruteur vous sera reconnaissant de lui faciliter la tâche.
Si votre curriculum vitae ressemble de près à ceux que le recruteur a l’habitude de recevoir, alors il lui sera plus facile de l’étudier et donc de prendre une décision.
Un CV en anglais mal structuré aura plus de risques d’aller à la poubelle.
En revanche, l’inverse augmentera vos chances d’aller sur la pile « Next step » ou incitera tout du moins le recruteur à sauvegarder votre candidature pour une prochaine opportunité puisqu’il aura compris clairement votre valeur ajoutée.
Il vous est donc nécessaire de prendre du temps pour comprendre le format qui est attendu d’un CV en anglais.
Le document doit respecter plus ou moins la même structure, que vous postuliez aux USA, au Canada, en Angleterre ou en Australie. Découvrez-en plus un peu plus bas.
3. Vous laissez supposer une bonne intégration à venir au sein d’une équipe utilisant l’anglais comme langue de travail.Plus d'une embauche sur dix
ne serait pas confirmée à l'issue de la période d'essai. On imagine la part cruciale que joue une intégration réussie dans le succès d’un recrutement.
Montrez, grâce à la qualité de votre CV en anglais, que vous maîtrisez l’expression écrite en anglais. La communication avec vos futurs collègues sera donc fluide.
Le saviez-vous ?
Le cabinet de recrutement Robert Half a interrogé près de 1 500 RH de la France au Royaume-Uni en passant par l’Australie.
Il en a noté des différences très importantes, d’un pays à l’autre, dans le temps que passaient les recruteurs à lire votre CV.
Les Français expédieraient cette tâche en une minute quand les Australiens y investissent plus de 20 minutes.
3 | Quelles différences entre rédiger un CV français et un CV anglo-saxon ?
Les deux documents vous demanderont du travail et de l'application pour vous aider à décrocher le job de vos rêves.
Toutefois, si vous deviez retenir trois différences fondamentales entre le CV anglo-saxon et le CV français, ce seraient celles-ci :
1re différence : le CV anglo-saxon vous demandera de détailler plus vos expériences professionnelles.
Là où sur votre CV français vous pouviez vous contenter, pour chacune de vos expériences, de ne parler que des fonctions occupées et des missions remplies, vous allez devoir être un peu plus bavard(e) sur la version anglaise.
Si le recruteur recevant votre CV en anglais est situé à l’étranger, il est probable qu’il ne maîtrise pas les subtilités de votre secteur en France et/ou qu’il n’ait jamais entendu parler des sociétés que vous mentionnez.
Astuce CV
Précisez le secteur d’activité de vos anciens employeurs, leur position sur le marché (leader, challenger, Top 10) et, si pertinent, le chiffre d’affaires de l’entreprise ou de votre Business Unit.
2e différence : votre CV en anglais devra être plus accrocheur.
Présenter vos missions telle une fiche de poste ne sera pas suffisant pour créer un CV en anglais digne de ce nom.
Vous devez donner des
exemples concrets de réalisation pour permettre au recruteur de se projeter.
Plus de données chiffrées,
plus de détails agrémentés de verbes d’actions.
Votre CV en anglais doit vous vendre et ne pas être une simple présentation de ce que vous avez fait ces dernières années.
Voici deux manières de décrire une expérience professionnelle sur le CV en anglais d'un responsable commercial :
Mauvaise description d'une expérience professionnelle :
Managed sales from 2000 to 2005
Une bien meilleure description d'une expérience professionnelle :
Increased sales revenue from 2 millions € to 4.5 millions € from 2000 to 2005
3. L’importance des activités extra-scolaires et extra-professionnelles
Cette section est loin d’être anecdotique. Voyez-y une chance supplémentaire de différencier votre profil de celui des autres candidats.
Ces activités diverses, que vous mettrez dans la partie « Activities and Interest » doivent idéalement avoir un lien clair avec la fonction que vous visez.
Le recruteur anglo-saxon porte probablement plus d’attention à vos activités extra-scolaires ou extra-professionnelles que son homologue français. Ces éléments lui donnent des indices sur votre personnalité.
4 | Quel format doit prendre mon CV en anglais ?
Voici la structure que vous suivrez pour rédiger votre CV en anglais. Ce document comprendra sept rubriques. Nous allons toutes les passer en revue.
Section 1 – Personal details (coordonnées et état civil)Vous aspirez à un travail aux USA ? Les données personnelles que vous mettrez dans la partie « État civil » différeront de celles attendues si vous postulez en Australie.
Ces infos sont cruciales car figurant tout en haut du CV et donc parmi les premières que verra le recruteur. Nous y avons donc dédié toute une partie à la section, «
Comment présenter mon état civil sur mon CV en anglais ? ».
Section 2 – Headline – A position as (le titre de votre CV)
Vous y préciserez la fonction que vous visée. Reprenez l’intitulé présent sur l’annonce d’emploi. Il s’agira du titre de votre CV.
Vous souhaitez aller plus loin sur comment définir le titre de votre CV en anglais ? Rise y a consacré un article complet sur
les règles et exemples à suivre pour un CV headline parfait. Section 3 – Professional objective (votre objectif professionnel)
Positionné en haut de votre curriculum vitae juste après la partie réservée à votre état civil, cet élément, généralement encadré, se compose de deux ou de trois lignes maximum.
Il vous permettra d’indiquer le poste que vous recherchez, voire l’industrie que vous visez. Vous pouvez aussi l’agrémenter d’une ou de deux compétences clés.
Vous éviterez bien entendu les phrases vagues ou clichés telles que « looking for a challenging position » ou encore « looking for a progressive company ».
Exemple d'une section de « Professional summary » :
Seeking a position as a financial analyst at Paris Inc., to leverage data analysis and excellent verbal and written communication skills to support our commercial decisions.
Section 4 – Work experience (expériences professionnelles)
Tout comme pour l’état civil, Rise s’est penché sur cette partie considérée comme la plus importante de votre CV. Retrouvez plus de détails à la rubrique « Work experience ».
Section 5 – Education (formation)
Vos diplômes français sont probablement méconnus en Amérique du Nord, Grande-Bretagne ou encore en Australie. Vous devrez donc utiliser leur équivalence sur votre CV en anglais.
Sections 6 et 7 – Languages and skills (langues et compétences)
Vous y préciserez vos compétences techniques, par exemple en informatique, ainsi que les langues que vous pratiquez.
Notez qu'il s'agit bien de deux sections distinctes.
Ni les langues que vous avez mis tellement de temps à maîtriser ni les compétences acquises à la sueur du front ne méritent d'être agglutinées dans une seule et unique section.
S’agissant de vos compétences linguistiques, mentionner simplement « English » n’apporte aucune valeur à votre CV car cela ne permet pas au recruteur d’estimer votre niveau.
Vous lui préciserez donc si vous êtes beginner (débutant), advanced level (avancé), voire native (de langue maternelle).
Finalement, si vos talents linguistiques diffèrent entre l’écrit et l’oral, précisez-le aussi. Découvrez un exemple plus bas.
Exemple de niveaux d'anglais à préciser sur votre CV :
English: reading and writing (intermediate), oral (advanced); TOEFL score: 100/120
Votre CV en anglais est destiné à un recruteur à l’étranger ? Alors, il n’y a rien de tel que de fournir votre score à un test d’anglais internationalement reconnu.
L’IELTS (International English Language Testing System) et le TOEFL (Test of English as a Foreign Language) font figure de références en la matière.
Le saviez-vous ?
Voici les six niveaux pour qualifier vos compétence linguistiques :
Elementary, Beginner, Intermediate, Advanced, Fluent, Mother Tongue ou Native
Vous pouvez aussi utiliser les termes « written and spoken » pour être plus précis. Par exemple, « Business english, written and spoken ».
Cette catégorie peut aussi être utilisée pour présenter vos compétences en informatique (langage de programmation ou encore Word, Excel, Photoshop, InDesign…) par exemple ou toute autre compétence technique pertinente pour la fonction à laquelle vous aspirez.
Vous y préciserez aussi votre niveau : basic, intermediate, advanced.
Section 8 – Activities and interests (activités et centres d'intérêt)
Dois-je inclure une section « Activities and interests » à mon CV en anglais ? Posez-vous d'abord ces deux questions :
- est-ce que ces activités sont d’une quelconque manière pertinente pour le poste que je veux décrocher ?
- est-ce qu’elles enverront le message au recruteur que je suis un meilleur fit pour l’entreprise et l’équipe en place ?
Si la réponse est « Non », ne vous fatiguez pas à créer cette partie sur votre CV en anglais.
Aucun recruteur ne vous préférera sur un autre candidat juste parce que vous aimez les voyages ou encore le cinéma. Vous devrez mieux vendre ces activités.
L’objectif ici est d’envoyer subtilement au recruteur des signaux positifs sur votre personnalité de manière générale.
Capacité d’engagement, bienveillance, dépassement de soi, investissement sur la durée.
Toutes ces qualités que vous portez et dont il va bénéficier en vous recrutant peuvent être véhiculées via cette section de votre CV.
Quelles sont les activités et centres d’intérêt que je peux lister sur mon CV en anglais ?
Comment présenter ses activités et centres d'intérêt sur mon CV en anglais ?
Un petit jeu pour répondre à cette question.
Imaginons que vous souhaitiez recruter un développeur web, lequel de ces deux candidats vous donnerait le plus envie de le rencontrer, toutes choses égales par ailleurs ?
Le CV du candidat A
Activities & interests
Reading, Playing guitar and Travel.
Le CV du candidat B
Activities & interests
Blogging on web development and volunteering to help maintain a website for a non-profit organisation.
Le candidat B, bien entendu. Vous avez donc la réponse sur comment présenter vos centres d’intérêt.
Et pourtant, le candidat A aurait pu mieux valoriser sa passion pour la guitare en mettant en avant, par exemple, la durée de sa pratique, s’il était autodidacte ou encore s’il avait déjà joué au sein d’un groupe de musique.
What about the References (recommandations professionnelles) ?
Le recruteur vérifiera la qualité du travail que vous avez délivré au sein de vos anciennes fonctions.
La section « References » de votre CV en anglais vise donc à lui donner les contacts de vos anciens employeurs, collègues, partenaires professionnels.
En revanche, contrairement à ce que vous pourrez lire, cette rubrique n’a rien d’obligatoire.
« Fournissez vos références professionnelles seulement si le recruteur le précise dans l'offre d'emploi ou vous le demande durant le processus de recrutement. »
Si les références sont demandées, nous vous suggérons d'adjoindre une feuille supplémentaire à votre CV afin de présenter vos références.
Voici l’ordre de présentation que nous vous proposons de suivre :
- le prénom et le nom de la personne qui vous recommande ;
- son poste ;
- sa société ;
- les coordonnées de sa société ;
- l’adresse email de votre référence.
Exemple d'une recommandation professionnelle pour votre CV en anglais :
David Doe
Head of Finance
Financial Way
1, boulevard Haussmann
75008 Paris, France
+33 (0)1 75 79 41 30
david.doe@financial-way.com
Par ailleurs, ne vous embarrassez pas de formule telle que « references available upon request ».
Rassurez-vous, le recruteur est au courant que s'il vous demande vos références, vous les lui fournirez.
Cette phrase est donc inutile. Utilisez plutôt cet espace pour détailler, par exemple, vos expériences professionnelles.
Vous vous posez encore des questions sur quand et comment intégrer vos références sur votre CV en anglais ?
Vous avez dorénavant toutes les cartes en main pour vous lancer dans la rédaction des sections de votre CV en anglais.
Pour visualiser où se situe chacune des parties sur un CV, rendez-vous sur notre guide «
Comment créer facilement un CV en anglais au bon format ? [version 2023] ».
De toutes ces parties de votre CV en anglais, plusieurs posent souvent des difficultés aux candidats. Rise se concentre sur trois d’entre elles, à savoir « État civil », « Formation » et « Expériences professionnelles ».
5 | Comment présenter mon état civil et mes coordonnées sur un CV américain, canadien, australien ou britannique ?
Disons-le clairement, si vous ratez cette section, vos chances de décrocher un entretien d’embauche s’en trouveront amenuisés.
Pourquoi ? Car c’est l'une des premières choses que verra le recruteur sur votre CV.
Voici donc quoi mettre et quoi ne pas mettre dans la section « Personal details » (état civil) de votre CV en fonction de si vous postulez à un emploi aux États-Unis, au Canada, en Australie ou en Grande-Bretagne.
Je postule aux États-Unis – L’état civil sur un CV américain
La section « Personal details » de votre CV américain doit contenir les éléments suivants :
- vos nom(s) et prénom(s) ;
- votre adresse postale ;
- votre numéro de téléphone ;
- votre adresse mail personnelle.
Vous pourrez inclure un site web si ce dernier apporte un plus à votre candidature (portfolio, blog, etc.).
Dois-je mettre mes profils de réseaux sociaux sur mon CV en anglais ?
S’agissant des liens vers vos profils de réseaux sociaux (Instagram, Facebook, Twitter…), ne les incluez que s’ils sont clairement pertinents pour votre candidature.
Cette remarque ne vaut pas pour LinkedIn. Ce dernier étant un réseau social professionnel peut être le prolongement de votre CV.
Les éléments à bannir de votre CV américain :
- votre photo ;
- votre âge ou date de naissance ;
- un éventuel handicap ;
- votre situation de famille ;
- si vous êtes enceinte ou pas.
Le Employment Non-Discrimination Act (ENDA) de 1994 vous protège par ailleurs dans le cadre d’un processus de recrutement, contre toute discrimination fondée sur l’orientation sexuelle ou le genre.
Même s’il est évident qu’une loi, quelle qu’elle soit, est loin d’être suffisante pour garantir l’équité dans un processus de recrutement – en France comme aux USA – cela vous donne, malgré tout, plus de chance d’être jugé(e) sur vos compétences réelles.
Je postule au Canada – L’état civil sur un CV canadienVous exclurez votre date de naissance, votre genre et votre situation de famille en postulant au Canada.
Le Canadian Human Rights Act de 1977 interdit toute discrimination sur ces bases.
Votre photo non plus n’est pas requise sur votre CV canadien.
Vous créerez donc une section «
Personal details » qui comprendra uniquement vos nom(s) et prénom(s), vos coordonnées postales et téléphoniques ainsi que votre e-mail.
Je postule en Grande-Bretagne – L’état civil sur un CV britannique
Les informations obligatoires sur votre CV britannique :
Vous l’écrirez dans une police un peu plus grande que pour le reste de votre CV. Il s’agit là de le mettre clairement en avant. Après tout, votre CV est avant tout un outil marketing.
Donnez vos coordonnées téléphonique et votre e-mail pour que le recruteur puisse vous joindre. Ne donnez pas vos coordonnées professionnelles.
Ce conseil vaut que votre patron soit au courant ou non de vos démarches de recherche vers une nouvelle aventure professionnelle.
Astuce CV
Créez si possible une adresse e-mail sur-mesure pour votre recherche d’emploi afin de ne recevoir que les e-mails liés à vos candidatures et, ainsi, de n’en ratez aucun.
Ce conseil est d'autant plus valable si votre adresse e-mail personnelle ressemble à lolodu75@email.com.
Les informations optionnelles sur votre CV britannique :
Cet élément n’est plus nécessaire depuis la promulgation de l’
Equality Act en 2010 rendant illégal de discriminer un candidat sur son âge.
- votre situation de famille
Cette information n’est pas requise non plus sur votre CV britannique. Toutefois, si votre situation de famille vous semble être un atout pour décrocher un entretien d'embauche, précisez-la.
Par exemple, le fait d’être célibataire peut envoyer le message que vous seriez plus disposé(e) à effectuer des déplacements professionnels longs et lointains.
En revanche, être marié(e) symboliserait pour certains recruteurs votre capacité de stabilité et donc de loyauté envers votre futur employeur.
Tout cela relève souvent d’interprétation cliché mais correspond à la réalité du recrutement.
Si cela fait sens avec le job pour lequel vous postulez.
Les informations à exclure de votre CV britannique :
L’Equality Act rend aussi illégale toute discrimination sur la base de la couleur de peau ou de la nationalité.
La photo n’est pas non plus demandée sur un CV britannique. En plus de prendre une place importante sur votre CV, inclure votre photo peut activer des biais inconscients.
Ce sont des stéréotypes qui peuvent guider le choix du recruteur sans même que ce dernier le souhaite. Vous pouvez en découvrir plus sur le lien entre les biais inconscients et le recrutement dans cette
étude de l’université de Montréal.
Je postule en Australie – L’état civil sur un CV australien
Les seules informations requises au sein du « Personal details » ou du « Personal information » du CV australien sont :
- vos nom(s) et prénom(s) ;
- votre adresse ;
- votre numéro de téléphone ;
- et votre adresse e-mail.
Astuce CV
S’agissant de votre adresse, il serait préférable de préciser une adresse australienne plutôt que française.
Ce conseil vaut pour chacune de vos candidatures pour un travail situé à l’étranger.
En Australie,
il est aussi interdit aux recruteurs de demander votre âge, votre situation de famille, votre religion, votre orientation sexuelle ou encore votre nationalité. Excluez donc ces éléments de votre CV australien.
De la même manière, vous n’aurez pas à mettre de photo sur votre CV, sauf si cela est demandé explicitement. Si c’est le cas, assurez-vous que cette photo soit de qualité professionnelle pour ne pas vous desservir.
6 | Comment traduire mes compétences et mes expériences professionnelles sur un CV en anglais ?
Bienvenue dans la partie la plus importante de votre CV : la rubrique « Work experience ». Que vous prépariez un CV en anglais américain, australien, canadien ou encore britannique, c’est là que se joueront principalement vos chances de passer à l’étape suivante.
La section « Work experience » doit contenir, pour chacune de vos expériences professionnelles, les éléments suivants :
Éléments à inclure dans la section « Work experience » de votre CV en anglais :
1. Le nom et la localisation de la société:
Précisez le nom complet et officiel de la société ainsi que la ville où elle se situe. Ce n'est pas la peine de donner l’adresse postale complète.
Il est fort à parier que vos anciens employeurs ne soient pas connus par les recruteurs outre-Manche, de l'autre côté de l’Atlantique ou encore en Australie.
Certaines entreprises du CAC 40,
manquant déjà de notoriété en France, ne le sont peut être pas non plus.
Astuce CV
Lorsque vous mentionnerez vos anciens employeurs sur votre curriculum vitae, précisez quelques éléments supplémentaires afin d'éclairer le recruteur sur cette expérience professionnelle.
Cela peut être le cas du secteur d’activité, du chiffre d’affaires de l’entité à laquelle vous étiez rattaché(e) ou encore de la position de votre entreprise sur le marché (leader, numéro 2…).
Ce conseil vaut pour chacune de vos candidatures pour un travail à l’étranger.
L'objectif ici est encore de vendre votre candidature, en faisant comprendre aux recruteurs que vous avez travaillé avec les meilleurs.
Apprenez d’ailleurs
les meilleures pratiques pour rendre votre CV en anglais sexy grâce à la partie « Expériences professionnelles ».
2. Les dates durant lesquelles vous y avez exercé
Présentez les dates sous cette forme - mm/aa – mm/aa. Par exemple, Feb ’16–Jan ’19.
Si votre parcours comporte des trous de courte durée (de un à trois mois), vous pouvez vous contenter de présenter les expériences uniquement sous le format année (aa – aa). Exemple 2016-2019 au lieu de Feb ’16–Jan ’19.
Si les trous sont de durée plus importante (plus de trois mois), il vous faudra l’expliquer sur votre CV.
Le saviez-vous ?
Le format « mm-dd-yyyy », dit « middle-endian » (par opposition au modèle « little endian » utilisé en Europe continentale comme en France), était employé dans les colonies britanniques au XVIIe siècle, dont les États-Unis.
Le Royaume-Uni a transité vers le modèle « little endian » (« jj/mm/aaaa ») au début du XXe siècle mais pas les États-Unis.
La seule entorse que font les Américains à cette règle est pour dire « 4th of July » et non « July the 4th » pour parler de leur fête nationale.
3. Les fonctions que vous y avez occupées
Trois règles :
- lister vos réelles fonctions. N’embellissez pas la réalité ;
- les métiers doivent être les plus explicites possibles. Exemple : Search Engine Marketing manager est préférable que simplement écrire Marketing manager ;
- pas d’acronymes, sauf si vous mentionnez immédiatement leurs significations.
Sachez que vos stages ont toute leur importance sur votre curriculum vitae.
Vous devez les détailler de la même manière que vous détailleriez un poste permanent.
Et il vous est aussi important de valoriser vos missions et réalisations grâce aux verbes d'action.
4. Les responsabilités que vous avez eues
Vous ne pourrez pas lister toutes vos attributions.
Avant de créer votre CV en anglais, il vous faudra identifier précisément, pour chacune de vos expériences professionnelles, quelles ont été les missions que vous avez accomplies et qui vont vous être réellement importantes pour décrocher le travail que vous visez.
Explicitez uniquement trois missions menées par expérience professionnelle.
Vous le ferez en utilisant des phrases courtes. Le style télégraphique (sous forme de tirets et de mots-clés) comme sur le CV français est donc proscrit.
Le doc à remonter le temps
Avant même de vous lancer dans la rédaction de votre CV, prenez une feuille blanche et listez tout ce que vous avez réalisé comme tâche chez chacun de vos anciens employeurs.
Listez absolument tout, vous ferez le tri plus tard. Et remontez aussi loin que possible dans le temps.
Pour chacune de ces fonctions, rassemblez les missions qui vous semblent proches.
Vous verrez à quel point cet exercice vous fera gagner du temps quand vous devrez sélectionner les responsabilités à mettre en avant pour répondre à une offre d’emploi donnée.
4. Les compétences acquises ou développées et les accomplissements réalisés
Les verbes d’action sont vos amis.
Rappelez-vous, le CV en anglais doit être un CV vendeur, encore plus que le CV français. Afin de décrire vos responsabilités, vous utiliserez donc des verbes d’action.
Vous utiliserez par exemple :
- Was responsible for…
- Developed skills in…
- Successfully integrated into…
Ces phrases doivent être courtes.
Les chiffres également sont vos amis.
Dès que cela vous est possible, quantifiez vos accomplissements. Utilisez des données chiffrées (euros, dollars, quantité, pourcentage…).
Exemples de verbes d'action pour valoriser vos expériences professionnelles :
“Increased yearly sales by thirty percent”
“Recruited and trained nine new employees”
“Oversaw weekly sales growth of a five-member team”
“Designed 4 websites per month”, etc.
5. Promotions et récompenses
C’est aussi dans cette section que vous valoriserez toute promotion ou récompense que vous auriez obtenue. Cela montrera votre excellence.
Quels types d’expériences professionnelles puis-je inclure dans cette rubrique de mon CV ?
Vous pouvez y présenter des fonctions que vous avez occupées à temps plein, bien entendu, mais aussi des emplois à temps partiel, des contrats à durée déterminée.
Vos stages et expériences en tant que volontaire ou bénévole sont aussi les bienvenus si vous n’avez que peu d’expériences professionnelles à faire valoir.
L’objectif est, dans tous les cas, de démontrer au recruteur ou à la recruteuse que vous disposez des bonnes compétences et expériences pour occuper le poste qu’il ou elle propose.
Quel format doit avoir ma rubrique « Work experience » sur mon CV ?
Listez en premier votre dernière expérience en date, suivie de la précédente et ainsi de suite. Nous vous conseillons, si possible, de ne pas remonter aux expériences que vous avez eues il y a plus de dix ans.
N’oubliez pas que l’objectif de cette section est donner au recruteur la vision la plus actuelle possible de l’état de vos compétences.
En revanche, assurez-vous que la durée totale des expériences présentées correspond à ce qui est demandée sur l’offre pour prétendre décrocher le poste.
Exemple d'une expérience professionnelle sur un CV en anglais :
FINANCE WAY | Paris, France
Accounting Assistant
Jan ’15–Jan ’19
- Purchase supplies for 4 departments and accurately recording purchases (reconciliation discrepancies reduced by 15%).
- Received, tracked, and processed 100+ vendor invoice payments on weekly basis.
- Process expense reports, properly documenting and allocating expense items.
7 | High school, Degree, Diploma, University - Quid de ma formation sur un CV en anglais ?
Où placer la rubrique « Education » sur mon CV en anglais ?
Tout dépend de votre niveau de séniorité. Si vous venez d’être diplômé(e), positionnez-la juste avant la section « Work experience » vue plus haut.
Si, au contraire, vous disposez d’au moins trois expériences professionnelles à faire valoir – stages inclus –, elle arriverait après « Work experience ».
Que dois-je mettre dans cette section « Formation » de mon curriculum vitae ?
Nous vous conseillons d’opter pour une présentation rétro-chronologique et donc de présenter votre dernier diplôme obtenu en premier et de terminer par votre baccalauréat.
Le saviez-vous ?
Vous pouvez indiquer les notes obtenues lors de vos différents cours ainsi que toute mention décernée. Tous les moyens sont bons pour démontrer votre excellence.
Les Anglo-Saxons apprécient l’objectivité des moyennes et y voient un excellent indicateur de votre niveau réel dans un domaine donnée.
Précisez aussi vos classements lorsque cela est pertinent et vendeur.
Arrive l’épineuse question de la traduction de vos diplômes français en anglais (américain, britannique ou australien).
Si vous avez un doute sur le terme à employer pour convertir vos diplômes français en anglais, vous pouvez préciser le nombre d’années d’enseignement correspondant au diplôme.
Une licence en finance correspondrait à « Three-year university degree in finance ».
Exemples de traduction d'intitulés de diplômes français en anglais :
Doctorat : Ph.D
DEA : Postgraduate degree (1 year) following my master
Master : Master's Degree ou 5-year-degree
Licence : Bachelor’s Degree ou 3-year degree
BTS : 2-year technical degree
Classe prépa : Two-year intensive program preparing for the national competitive exam for entry to business schools/engineering schools...
Baccalauréat : High School Diploma ou A-level
Comment présenter ma formation sur mon CV en anglais ?
Suivez l’ordre suivant :
- le nom de votre école ;
- la ville ;
- le diplôme obtenu ;
- le champ d’étude ;
- l’année de l'obtention de votre diplôme ;
- la note ou mention obtenue lorsque celle-ci est pertinente.
Comment faire si je n’ai pas passé de tests de langue ?
Dans ce cas, je vous conseille de conserver les qualificatifs classiques de beginner (débutant), intermediate (niveau intermédiaire), etc.
Ci-dessous, un bref descriptif pour vous aider à déterminer votre niveau de langue.
Venez-vous de vous lancer à corps perdu dans l’apprentissage d’une nouvelle langue ? Alors, vous avez probablement un niveau « débutant ».
Le débutant a des notions basiques de la langue, connaissant quelques mots et phrases, mais sans posséder une réelle compréhension de la grammaire.
- À quoi correspond le niveau « intermédiaire » en langue (intermediate en anglais) sur un CV ?
Si vous êtes en mesure d’échanger, bien que lentement et difficilement, avec une autre personne, vous disposez d’un niveau intermédiaire dans cette langue.
Vous devez être en mesure de communiquer à l’oral comme à l’écrit.
- À quoi correspond le niveau « avancé » en langue (proficient en anglais) sur un CV ?
Un candidat présentant un niveau proficient dans une langue donnée est en mesure d’échanger à l’oral comme à l’écrit et de lire sans difficulté.
Toutefois, vous ne comprenez pas encore l’ensemble des subtilités de la langue telles que les expressions familières.
- À quoi correspond le niveau « courant » en langue (fluent en anglais) sur un CV ?
Vous faites preuve d’une certaine fluidité en expression comme dans la compréhension écrite et orale ? Alors, présentez votre niveau dans cette langue comme étant fluent.
- À quoi correspond le niveau « langue maternelle » en langue (native en anglais) sur un CV ?
Il s’agit de votre langue maternelle. Celle que vous avez pratiquée de tout temps.
3 | Quand présenter mon niveau de langue sur mon CV ?
Voici trois cas où lister votre niveau de langue est particulièrement pertinent.
a) Vous candidatez à un poste à l’étranger
La section « Languages » est indispensable sur tout curriculum vitae en anglais ciblant une fonction internationale, voire un poste à l’étranger.
Objectif : rassurer le recruteur sur votre capacité à communiquer aisément avec vos futurs collègues.
b) Vous candidatez à un poste particulièrement demandé
Disons que vous êtes recruteur et que vous recevez les CV de Leïla et de Simon.
Les deux candidats présentent des compétences et expériences très proches.
À la différence près que l’un maîtrise plusieurs langues et l’autre ne semble jamais s’être intéressé à la matière linguistique.
Quel candidat choisissez-vous ?
CV de Leïla
Languages:
- French: Native
- English: Fluent
- German: Advanced
- Spanish: Advanced
CV de Simon
Languages:
- French: Native
- English: Fluent
c) Vous disposez de peu d’expérience
Votre maîtrise d’une ou de plusieurs langues peut compenser un éventuel manque d’expérience professionnelle.
La rubrique « Langues est donc un levier indéniable pour les étudiants et jeunes diplômés.
Pouvoir s’exprimer et comprendre plusieurs langues démontre aussi votre capacité à apprendre vite et votre proactivité.
Astuce CV
Ne prenez pas la peine de créer une rubrique « Langues » sur votre CV si vous n'en parlez qu'une seule.
Cela vous desservira en faisant ressortir un manque d’ouverture internationale, voire culturelle, et une méconnaissance des règles basiques de création d’un CV efficace.
4 | Comment et où présenter mon niveau de langue sur mon CV en anglais ?
Ci-dessous les trois clés pour créer simplement la rubrique « Langues » de votre CV :
1. présentez vos langues dans une section spécifique ;
2. positionnez cette rubrique après les parties les plus importantes de votre CV (« Expériences professionnelles », « Compétences » et « Formation ») ;
3. présentez la langue que vous maîtrisez le plus en tout premier.
S'agissant de la mise en forme de cette rubrique, vous disposez de plusieurs alternatives. Vous pouvez, par exemple, opter pour une mise en forme graphique, comme dans le premier exemple, ou pour une rubrique plus détaillée, comme dans l'exemple suivant.
Gardez cependant en tête que plus les informations sont précises et détaillées, et meilleure sera l'appréciation du recruteur de votre niveau réel.
Finalement, si vous avez séjourné plusieurs mois à l’étranger, mettez-le en avant sur votre CV. Cela appuiera votre niveau dans la langue du pays.
Sur un CV en anglais, cela correspondrait par exemple à :
Portuguese — Advanced (C1 level - 5-month stay in Portugal)
5 | Section « Langues » sur mon CV : les trois erreurs les plus courantes et faciles à éviter
1. Afficher mes compétences en langues dans la rubrique « Compétences » (« Skills » sur mon CV en anglais)
La plupart des curriculum vitae en anglais que je suis amené à consulter puis à corriger présentent les aptitudes en langues comme suit :
Skills
- Customer service
- Sales (renewals and upsells)
- Proficient in Microsoft Excel
- English — Fluent
- German — Proficient
- Curious
En coinçant vos compétences langagières entre votre amour pour Excel et le fait que vous soyez quelqu’un de curieux, vous les rendez complètement invisibles.
Avouez que c’est vraiment dommage en repensant à toutes les heures passées à apprendre et à exercer telle ou telle langue.
Préférez un format comme celui-ci :
2. Mentir sur votre niveau réel en langue
Mentir sur vos compétences linguistiques est une très mauvaise idée pour au moins trois raisons :
a) si cette langue est importante pour le recruteur, vous serez sans doute testé(e) lors de vos entretiens d’embauche ;
b) si cette langue n’est pas demandée dans l’offre d’emploi, il est probable qu’elle ne soit pas déterminante pour votre futur employeur. Pourquoi mentir alors ?
c) si vous parvenez, sur un malentendu, à décrocher le job, comment ferez-vous, une fois en poste, pour pratiquer cette langue ?
La moindre suspicion de mensonge et c’est toute votre candidature qui risque de finir sur la mauvaise pile.
3. Utiliser des systèmes d’évaluation différents pour présenter vos niveaux en languesVous ne pouvez pas, sur un même CV, faire usage de l’échelle européenne, CECRL, et du cadre d’évaluation US, ACTFL ou ILR, pour indiquer votre niveau linguistique.
Faites le
choix du système d’évaluation selon votre situation professionnelle.
Prêt.e à décrocher votre prochain entretien d'embauche ?
Créer mon CV